¿Comics digitales o impresos?

A continuación presentamos un ejercicio muy interesante llevado a cabo hace una década por The Comics Journal, la revista impresa y digital sobre comics más importante de todas. Bajo el título de “Thrown gauntlet”, esta publicación confronta a los puntos de vista de dos autores, quienes exponen por medio de un artículo de opinión un tema en particular.

En el primero de ellos, “Trophy Economy”, el artista visual Blaise Larmee desestima la importancia del objeto de lectura físico, el cual subsiste dada la existencia de una “economía o cultura” que le da un valor, y que con el advenimiento de los medios digitales carece de sentido seguir subsidiando un medio a simple vista obsoleto.

Por otro lado, Jared Gardner pondera en “Lost in Translation” las propiedades únicas que ofrece el objeto físico, y sobre todo en el caso de los comics, cuya lectura implica la inmersión total en la narrativa, intención y flujo natural del arte secuencial, así como las ventajas de hojear adelante y atrás con el fin de comprender su lenguaje visual. Por lo tanto, descentralizar al comic o a la novela gráfica en papel a través de medios digitales los lleva a perder cualidades únicas y especiales.

Trophy Economy

Por Blaise Larmee
Publicado originalmente en tcj.com el 29 de marzo de 2010

The printed object has become a trophy, a decorative object whose value lies not in itself but in the values it embodies and the performance it refers to.

The widespread and increasingly significant role of digital services has effectively separated content from medium. Or, better phrased, it has permanently destabilized print culture’s hold on content. Text and image, formerly only widely accessible via printed means, now exist in an alternative format. This format follows different codes of production and consumption. It is decentralized, it is available instantly, and, most seductively, it is free.

What happens to the printed object once its content becomes decentralized? When a consumer reads a comic online and then purchases a physical copy, the content of the comic is, for the consumer, without location. Online content can be accessed through multiple platforms and devices. In this context, the book is just another screen. The physical version becomes a hollow trophy, a signifier of cultural values, a rewarding/recording of its own existence, an indicator of class, taste, investment strategy, morality, etc.

A trophy for trophies
In an age of torrents and rapidshare it is no longer the content of a book that is notable; it is the thousands of dollars spent on its publication. Publishing has become a performance, a symbolic gesture, and the trophy is both the object and recording of this gesture.

The trophy celebrates not only itself but the entire trophy economy to which it belongs, and to whom it owes its existence. There are a considerable number of critics, creators, consumers and publishers who participate in the trophy economy and therefore hold a vested interest in maintaining its cultural dominance. Participants promote binaries of permanent/impermanent, stable/unstable, and moral/immoral in an effort to simultaneously reinforce the value of the trophy economy and undermine its digital alternative.

Participants appeal to an environmental sense of conservation as well, effectively creating a zoo (or, in keeping with our metaphor, a “trophy room”) of endangered species on display. When the newspaper economy started burning down, Mcsweeney’s rushed into the flames to produce a single collectors’ edition newspaper. This trophy existed as a memorial for the fallen publishers and as a tribute to all participants—publishers, consumers, and unpaid volunteers—in the struggle to keep the trophy economy alive.

Trophy subculture
Many subcultures are monetarily subsidized by trophies. By investing in a trophy the consumer is investing in a trophy’s corresponding (or one of its corresponding) subculture(s) and affirming their own membership of this subculture.

Creators today can attempt to create their own subculture(s) and/or expand upon/exploit existing subculture(s).

Unlike their digital counterparts, trophies require investment of money. This investment can increase or decrease in value, and may translate into nonmonetary value, such as cultural/societal value, as well.

As the trophy economy becomes more concentrated as a subculture itself it will increasingly fetishize its own physicality and print-based origin. As its trophies become more and more decorative and elaborate it will deserve these trophies more and more.

That is the beauty of the trophy economy — it deserves every trophy it gets.

Lost in translation

Por Jared Gardner
Publicado originalmente en tcj.com el 5 de abril de 2010

This essay is in response to Blaise Larmee’s “Trophy Economy.”

I am not going to address at length the obvious problems (economic, ethical, logical) with Larmee’s fantasy of torrents of comics somehow liberated from the economies of print. If only we would stop printing, collecting, reviewing print comics, then the transcendental digital comic will finally be free to distribute itself for free. That the torrents which have provided Larmee with his vision of a world liberated from the tyranny of print are themselves digitized versions of print books stolen from creators and publishers clearly does not trouble him. But one might wonder how he cannot wonder where his torrents of comics will come from once the print economy has been brought low once and for all.

Larmee’s account of what he calls the “trophy economy” of print actually got me thinking instead about my own investment in (he would say, “fetishization of”) print comics. Let me say from the start that I am probably about as far from a Luddite as anyone I know. A professional reader, for better or worse, I have seen the proportion of my daily reading that happens in traditional books shrink dramatically over the past decade. I read on laptops, Kindles, and iPods as much or more than I read books. Further this same decade has seen all of my photo albums, CDs, videocassettes, and file cabinets full of documents translated into bits and bytes on various hard drives stacked around my desk. Digitization, for all the reasons Larmee suggests, quickly made the originals seem, if not obsolete, certainly quaint, inconvenient, and ungainly.

The one exception to this has been comics. In truth, my library of digitized comics is every bit as large as my mp3 or ebook collection. But unlike my physical books that have been donated to the local library or my paper documents that have wound up in the recycling bin, my paper comics continue to take up more and more space in my house. Digitized comics have never proved a meaningful substitute for the thing itself. In fact, my lifelong fascination with comics has deepened considerably in the digital age in large measure because comics remain the one thing I dearly love that seems somehow to resist the translation that so has effortlessly absorbed everything else.

Yes, I can “read” comics on my many screens. And I do. But whether I read a novel on a Kindle, laptop, cellphone or printed book, if the novel is good within a few pages I am no longer thinking about the medium. Nor do my memories of the reading experience ever involve the Kindle, laptop, cellphone or book. The same is not true for comics. Reading comics on screen, I am always aware of all I cannot do with the comic that the book itself seems to demand of me.

Comics are different from other books in that we want—and often need—to physically manipulate them as we read. We pull the book in to study an individual panel, or turn it on its side to follow a compositional line or thread of dialogue along the side of the page. Yes, I can zoom or rotate the image in digitally, but it is not the same as holding the book up under my nose or turning it slowly to follow the arcs of movement across the page.

But more urgently, comics are a medium that in many ways require us to learn a new language every time we pick up a new book. The “vital blend” (as R.C. Harvey nicely puts it) between word and image has a different recipe in every book; the lessons learned from the previous book might give some clues, but they won’t spell out the secret formula. You have to learn that the hard way, panel by panel. The way the artist uses the line to represent movement, emotion, character, for example: imagining that your previous experience in reading comics have you prepared at the outset to know how to read is like imagining that your high-school Spanish has you ready to communicate in Basque country. Even after decades spent studying the grammar of comics, each new book reduces me to the equivalent of a first-year student of a new language. And that, truth be told, is why I never grow bored.

But it is also why I read the way I do—and I suspect the way many of us do. I flip: back to see (once I get my sea legs) if I understood an earlier panel, the implied passage of time between panels, or even who it was I met on page one; forward (guiltily but inevitably) to see if I am reading for the right visual and verbal clues; back again, to look again at a panel I cannot get out of my head… and so on. I also flip more literally—like a flip-book, letting the pages skip from one hand to another to see larger patterns in how the artist has laid out the panels, how the color palette changes (or doesn’t)—to see, in short, the rhythms of the book as a whole.

Are there ways to do what I do with my comics in digital form? Maybe. But not with any digital comics reader I have tried. No, my experience has been, over and again, that where other media digitize and remain themselves (and indeed sometimes become something, as Larmee suggests, freer, more accessible) comics become if anything less free, more bound by the limits of my screen, my software. They are something necessarily diminished by the translation. This does not make comics superior to other media—like music or movies—that seem to survive the transformation relatively intact. Heck, it might even be a sign, on some cosmic scale, of their innate inadequacy, the deep, fundamental (and blissful) inefficiency of the form that requires its readers to involve themselves so deeply (and physically) in the process of making meaning. But it is also part of why I love this form. If that makes me a fetishist, well, I’ve been accused of worse.